Se ha creado un vocabulario estable de palabras inglés-español, para el que se ha seguido la terminología de las traducciones de ISBD, PIC, FRAD y MuldiCat,
a la que se han añadido nuevas palabras o acepciones de palabras, que
se pondrán en un documento en la web para consulta de las personas
interesadas.
No se ha traducido:
- Introducción
- Resumen (Format summary)
- Apéndices B, C, E, F, G, H, I
En ocasiones, al estar el texto redactado conforme a AACR2, puede diferir de las reglas usualmente utilizadas en el ámbito hispano.
Si se considera necesario se añade una nota explicativa.
Si se considera necesario se añade una nota explicativa.
Los ejemplos se han mantenido en inglés. Solo se han traducido las aclaraciones que estaban entre corchetes en el original.
http://bibliohuron.wordpress.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario