lunes, 21 de abril de 2014

Cómo son las traducciones con ritmo online y precisión humana

Cómo son las traducciones con ritmo online y precisión humana

La empresa argentina Gear Translations busca expandir su servicio de traducción de 1 a 12 horas de respuesta, con un equipo conformado por más de 800 profesionales y lingüistas
Por   | LA NACION
http://www.lanacion.com.ar/1682668-gear-translation-traducciones-con-ritmo-online-y-precision-humana

esar de los continuos avances que experimentó de la mano de diversos desarrollos tecnológicos, la traducción de textos aún se encuentra en una etapa incipiente, en donde lavelocidad de respuesta prima por sobre la velocidad, como ocurre con los servicios que ofrecen de forma on line tanto Google como Microsoft.
También existen proyectos que buscan combinar el aporte colaborativo de los usuarios en esta rama, como Duolingo, la plataforma creada por el guatemalteco Luis Von Ahn, responsable del servicio de digitalización de textos ReCaptcha .
En medio de estos avances y limitaciones que impone la tecnología, los traductores humanos que realizan la tarea de forma personalizada mantienen su vigencia y se adaptan a los requerimientos de empresas y profesionales, que necesitan contar con resultados más precisos.
En ese segmento es donde se posiciona Gear Translations , una empresa argentina que ofrece un servicio de traducción humana que tiene por objetivo la entrega de trabajos en el menor tiempo posible.
Presente en el mercado desde 2009 y una facturación anual de 1.500.000 de pesos, la plataforma busca la expansión regional y acaba de ser seleccionada por Wayra, el programa de aceleración de emprendimientos digitales de Telefónica.
"Gear Translations busca tener lo mejor de las plataformas existentes en el mercado: la virtud de la velocidad de las traducciones automáticas y la calidad del trabajo que ofrece un lingüista", dice Lourdes Rivas, directora de la compañía.
Por lo general, la entrega puede concretarse a la hora de haber sido cotizado el trabajo, un tiempo de respuesta que puede aumentar de acuerdo a la extensión.
Además de contar con un amplio equipo conformado por más de 800 colaboradores, conformado en su mayoría por profesionales establecidos en la Argentina, Rivas asegura que la modalidad adoptada por Gear Translations ofrece un 70 por ciento de eficacia en tiempos de entrega y calidad de traducción respecto a otras agencias o servicios profesionales independientes del sector.
Estas dos características forman parte de la carta de presentación de la empresa en el mercado corporativo, en un segmento de clientes corporativos que demandan traducciones de reportes e informes que exigen tiempos de respuesta acotados.
Cómo funciona el sistema de Gear Translations

El equipo de traducción se compone por un responsable de proyecto y diversos editores, y uno de los mayores desafíos que deben enfrentar son los textos técnicos. "Requieren de ciertos conocimientos específicos de una industria o sector, tales como manuales, instructivos o guías de procedimientos", agrega Rivas.
"No somos una tienda en donde el cliente puja por la mejor oferta de trabajo y no requiere de un sistema de calificaciones de usuarios. Nuestro trabajo se entrega llave en mano, y la agilidad en la respuesta ante un pedido de traducción nos distinguen de otras plataformas que reúnen a los profesionales independientes", remarca la directora de Gear Translations.
"Nosotros contamos con un volumen de trabajo, disponible para el equipo de profesionales freelance de cualquier parte del mundo, de forma on line", explica la ejecutiva, en un modelo de negocio en donde Gear Translations cobra un porcentaje por cada traducción realizada.

DE TRADUCTORA A EMPRENDEDORA

El gran desafío para Rivas estuvo en su desarrollo profesional: como traductora pública, cada vez recibía más pedidos y trabajos específicos, incluso en otros idiomas ajenos a su trabajo diario. Eso la llevó a elaborar una red de colaboradores que le permitiera sostener la confianza que sus clientes conocían en sus traducciones.
"Sin saberlo, comencé a iniciar un emprendimiento, en donde debía priorizar pedidos, saber qué tipos de traducciones podíamos atender sin dejar de lado la calidad de los trabajos", cuenta Rivas. Desde hace dos años, Gear Translations logró desarrollar una plataforma on line que admite tanto documentos de texto como archivos de audio, con traducciones al inglés, francés, portugués, francés, chino, japonés y muchos otros idiomas.
"Es uno de los perfiles que buscamos, como ocurrió con Widow Games , con planes de negocios que necesitan potenciarse a nivel regional y global, con necesidades diferentes al resto de las start-ups, en donde se deben desarrollar otras etapas que Gear Translations ya ha superado con éxito", dijo Lorena Suárez, flamante directora de Wayra Argentina, en reemplazo de Andrés Saborido , que pasará a estar al frente de Wayra España..

No hay comentarios:

Publicar un comentario